Desafios psicológicos dos intérpretes portugueses em tribunais internacionais: Pressões nos bastidores

Imagine ter de traduzir um testemunho de corrupção no valor de 1 bilião de rupias, mantendo uma expressão neutra, ou proferir uma ameaça de morte numa língua estrangeira sem tremer. É este o quotidiano de um intérprete português num tribunal internacional - um trabalho que põe à prova não só as competências linguísticas, mas também a resiliência mental. Segundo a Associação Mundial de Intérpretes Jurídicos, 68% dos intérpretes dos tribunais internacionais apresentam sintomas de burnout [...].